gasterea (gasterea) wrote,
gasterea
gasterea

Памяти С. Апта

В 2004 году на кафедре готовили что-то вроде энциклопедии знаменитых выпускников. Мне повезло - я поехала брать интервью у Апта. Проговорили несколько часов, которые мне пришлось ужать в сухую биографическую справку (ее в итоге, как кажется, так и не опубликовали). Так что пусть этот текст будет здесь - как дань удивительному человеку и одному из лучших переводчиков немецкой и древнегреческой литературы.

Апт Соломон Константинович – переводчик, филолог-классик, литературный критик, родился 9 сентября 1921 года в Харькове. С. К. А. учился в харьковской школе с преподаванием на немецком языке (для детей немецких специалистов, работавших в Харькове). В 1939 году был принят на классическое отделение харьковского университета. После начала войны эвакуировался в Томск, где преподавал языки и литературу (в армию не взяли из-за плохого зрения, а точнее - добавлю уже сейчас - чудовищного косоглазия, как он с ним умудрялся столько работать с текстами совершенно непостижимо). С 1944 года продолжил обучение на классическом отделении МГУ (после переэкзаменовки был зачислен сразу третий курс без потери учебного года). В МГУ С. К. А. учился у лучших преподавателей того времени. Среди них были Павел Матвеевич Шендяпин, преподававший латинский язык, Жюстина Севериновна Покровская, которая вела древнегреческий, Михаил Николаевич Петерсон, специализировавшийся на истории древнегреческого и латинского языка. С. К. А. занимался также у легендарных профессоров С. И. Соболевского и С. И. Радцига. Он закончил университет в 1947 году, поступил в аспирантуру и в 1950 году защитил кандидатскую диссертацию «Сатиры Ювенала» под руководством выдающегося филолога Федора Александровича Петровского, влияние которого он испытывал всю жизнь и с которым впоследствии дружил многие годы
В 1951 году С. К. А. стал преподавателем Орехово-Зуевского педагогического института (два часа туда-обратно по морозу и проселочной дороге без общественного транспорта, насколько я помню по интервью) как и многие его коллеги (И. М. Яглом, Е. В. Муза, И. Я. Черняк и др.), талантливые, но с «неудовлетворительной» анкетой (пояснение для молодых читателей - пятый пункт, неподходящая национальность, разгар борьбы с космополитизмом), в связи с которой их не принимали на работу в столичные ВУЗы. Преподавал древние языки, античную литературу и немецкий язык. Параллельно продолжал переводить (еще в университетские годы начал работать над переводами Феогнида, античных географов, латинских травников и пр.), в результате в юбилейном двухтомнике Аристофана 1954 года «Птицы» и «Ахарняне» вышли в его переводе, а несколько других комедий – под его редакцией.
Тогда же С. К. А. перевел новеллу «Тристан» Томаса Манна, позже включенную в сборник новелл и рассказов писателя. Благодаря этому переводу он был привлечен к подготовке собрания сочинений Томаса Манна в «Гослитиздате». Так началась его работа с немецкоязычной литературой. С 1956 года С. К. А. окончательно последовал своему призванию и, оставив преподавательскую деятельность, полностью посвятил себя переводам. Для собрания сочинений Томаса Манна он перевел романы «Избранник» и (частично) «Доктор Фаустус», рассказы, документальные материалы и многое другое. После выхода в свет этого издания он семь лет переводил не вошедший в него роман-эпопею Томаса Манна «Иосиф и его братья», который был издан в 1968 году. За это время он отвлекался лишь дважды: один раз ради ставшего классическим перевода «Пира» Платона, а другой – ради не менее значимого для российского читателя «Превращения» Кафки.
С. К. А. также занимался литературоведением, его биография Томаса Манна была опубликована в серии «Жизнь Замечательных Людей» издательства «Молодая Гвардия», а сборник литературоведческих статей о Томасе Манне был издан в «Советском писателе». Он перевел комедию Менандра «Брюзга» и все сохранившиеся трагедии Эсхила, труд, значение которого для российской классической филологии невозможно переоценить. Но для русскоязычного читателя имя С. К. А. в первую очередь связано с немецкой и австрийской литературой, в которой его скорее привлекал мир идей, нежели мир вещей: он переводил таких классиков как Герман Гессе («Игра в бисер», «Степной волк» и др.) и Бертольт Брехт («Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети» и др.), Роберт Музиль («Человек без свойств» и «Душевные смуты воспитанника Терлеса») и Элиас Канетти («Ослепление»). В настоящее время С. К. А. – один из лучших переводчиков немецкой и австрийской литературы XX и XIX века. Среди других авторов, переведенных им с немецкого Гауф, Гельдерлин, Гофман, Грасс, Штифтер, Фейхтвангер, Фриш, Ясперс и т. д.
Член Союза Писателей СССР (1959). Член общественного редакционного совета журнала "Иностранная Литература". Кавалер почетного креста за заслуги в области науки и искусства Австрии (2001). Лауреат премии имени Г. Гессе (ФРГ, 1982), Австрийской государственной премии (1986), премии фонда "Знамя" (1995) и премии им. В. Жуковского (2000). Почетный доктор Кельнского университета (1989), член-корреспондент Германской академии литературы и языка.

Переводы (избранное):

Аристофан «Ахарняне» и «Птицы», М. «Гослитиздат» 1954
Платон «Пир», М. «Гослитиздат» 1965
Менандр «Брюзга», М. «Гослитиздат» 1965
Эсхил «Трагедии», М. «Гослитиздат» 1971
Эврипид «Ипполит», М. «Искусство» 1980

Бертольт Брехт «Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети», М. «Искусство» 1955
Томас Манн «Избранник» и др., М. «Гослитиздат» 1960
Франц Кафка «Превращение», М. журнал «Иностранная литература» №1 1963
Томас Манн «Иосиф и его братья», М. «Гослитиздат» 1968
Макс Фриш «Назову себя Гантенбайн», М. журнал «Иностранная литература» №4 1972
Э.Т.А. Гоффман «Маленький Цахес», М. «Детгиз» 1980
Герман Гессе «Игра в бисер», М. «Прогресс» 1984
Элиас Канетти «Ослепление», М. «Гослитиздат» («Художественная литература») 1987
Адальберт Штифтер «Бабье лето», М. «Прогресс-Традиция» 1999
Гюнтер Грасс «Под местным наркозом» М «АСТ» 2000
Карл Ясперс «Вопрос о виновности», М. «Прогресс-Традиция» 2000

Литкритика (избранное):

С. К. Апт «Томаса Манн», биография, М. «Молодая Гвардия», серия ЖЗЛ, 1972
С. К. Апт "Над страницами Томаса Манна", сборник статей, М. «Советский писатель» 1980
С. К. Апт «Представительная музыка прозы», статья-предисловие к сочинениям Томаса Манна, М. «АСТ» 2004.
Tags: alma mater
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments