gasterea ([info]gasterea) wrote,

Памяти С. Апта

В 2004 году на кафедре готовили что-то вроде энциклопедии знаменитых выпускников. Мне повезло - я поехала брать интервью у Апта. Проговорили несколько часов, которые мне пришлось ужать в сухую биографическую справку (ее в итоге, как кажется, так и не опубликовали). Так что пусть этот текст будет здесь - как дань удивительному человеку и одному из лучших переводчиков немецкой и древнегреческой литературы.

Апт Соломон Константинович – переводчик, филолог-классик, литературный критик, родился 9 сентября 1921 года в Харькове. С. К. А. учился в харьковской школе с преподаванием на немецком языке (для детей немецких специалистов, работавших в Харькове). В 1939 году был принят на классическое отделение харьковского университета. После начала войны эвакуировался в Томск, где преподавал языки и литературу (в армию не взяли из-за плохого зрения, а точнее - добавлю уже сейчас - чудовищного косоглазия, как он с ним умудрялся столько работать с текстами совершенно непостижимо). С 1944 года продолжил обучение на классическом отделении МГУ (после переэкзаменовки был зачислен сразу третий курс без потери учебного года). В МГУ С. К. А. учился у лучших преподавателей того времени. Среди них были Павел Матвеевич Шендяпин, преподававший латинский язык, Жюстина Севериновна Покровская, которая вела древнегреческий, Михаил Николаевич Петерсон, специализировавшийся на истории древнегреческого и латинского языка. С. К. А. занимался также у легендарных профессоров С. И. Соболевского и С. И. Радцига. Он закончил университет в 1947 году, поступил в аспирантуру и в 1950 году защитил кандидатскую диссертацию «Сатиры Ювенала» под руководством выдающегося филолога Федора Александровича Петровского, влияние которого он испытывал всю жизнь и с которым впоследствии дружил многие годы
В 1951 году С. К. А. стал преподавателем Орехово-Зуевского педагогического института (два часа туда-обратно по морозу и проселочной дороге без общественного транспорта, насколько я помню по интервью) как и многие его коллеги (И. М. Яглом, Е. В. Муза, И. Я. Черняк и др.), талантливые, но с «неудовлетворительной» анкетой (пояснение для молодых читателей - пятый пункт, неподходящая национальность, разгар борьбы с космополитизмом), в связи с которой их не принимали на работу в столичные ВУЗы. Преподавал древние языки, античную литературу и немецкий язык. Параллельно продолжал переводить (еще в университетские годы начал работать над переводами Феогнида, античных географов, латинских травников и пр.), в результате в юбилейном двухтомнике Аристофана 1954 года «Птицы» и «Ахарняне» вышли в его переводе, а несколько других комедий – под его редакцией.
Тогда же С. К. А. перевел новеллу «Тристан» Томаса Манна, позже включенную в сборник новелл и рассказов писателя. Благодаря этому переводу он был привлечен к подготовке собрания сочинений Томаса Манна в «Гослитиздате». Так началась его работа с немецкоязычной литературой. С 1956 года С. К. А. окончательно последовал своему призванию и, оставив преподавательскую деятельность, полностью посвятил себя переводам. Для собрания сочинений Томаса Манна он перевел романы «Избранник» и (частично) «Доктор Фаустус», рассказы, документальные материалы и многое другое. После выхода в свет этого издания он семь лет переводил не вошедший в него роман-эпопею Томаса Манна «Иосиф и его братья», который был издан в 1968 году. За это время он отвлекался лишь дважды: один раз ради ставшего классическим перевода «Пира» Платона, а другой – ради не менее значимого для российского читателя «Превращения» Кафки.
С. К. А. также занимался литературоведением, его биография Томаса Манна была опубликована в серии «Жизнь Замечательных Людей» издательства «Молодая Гвардия», а сборник литературоведческих статей о Томасе Манне был издан в «Советском писателе». Он перевел комедию Менандра «Брюзга» и все сохранившиеся трагедии Эсхила, труд, значение которого для российской классической филологии невозможно переоценить. Но для русскоязычного читателя имя С. К. А. в первую очередь связано с немецкой и австрийской литературой, в которой его скорее привлекал мир идей, нежели мир вещей: он переводил таких классиков как Герман Гессе («Игра в бисер», «Степной волк» и др.) и Бертольт Брехт («Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети» и др.), Роберт Музиль («Человек без свойств» и «Душевные смуты воспитанника Терлеса») и Элиас Канетти («Ослепление»). В настоящее время С. К. А. – один из лучших переводчиков немецкой и австрийской литературы XX и XIX века. Среди других авторов, переведенных им с немецкого Гауф, Гельдерлин, Гофман, Грасс, Штифтер, Фейхтвангер, Фриш, Ясперс и т. д.
Член Союза Писателей СССР (1959). Член общественного редакционного совета журнала "Иностранная Литература". Кавалер почетного креста за заслуги в области науки и искусства Австрии (2001). Лауреат премии имени Г. Гессе (ФРГ, 1982), Австрийской государственной премии (1986), премии фонда "Знамя" (1995) и премии им. В. Жуковского (2000). Почетный доктор Кельнского университета (1989), член-корреспондент Германской академии литературы и языка.

Переводы (избранное):

Аристофан «Ахарняне» и «Птицы», М. «Гослитиздат» 1954
Платон «Пир», М. «Гослитиздат» 1965
Менандр «Брюзга», М. «Гослитиздат» 1965
Эсхил «Трагедии», М. «Гослитиздат» 1971
Эврипид «Ипполит», М. «Искусство» 1980

Бертольт Брехт «Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети», М. «Искусство» 1955
Томас Манн «Избранник» и др., М. «Гослитиздат» 1960
Франц Кафка «Превращение», М. журнал «Иностранная литература» №1 1963
Томас Манн «Иосиф и его братья», М. «Гослитиздат» 1968
Макс Фриш «Назову себя Гантенбайн», М. журнал «Иностранная литература» №4 1972
Э.Т.А. Гоффман «Маленький Цахес», М. «Детгиз» 1980
Герман Гессе «Игра в бисер», М. «Прогресс» 1984
Элиас Канетти «Ослепление», М. «Гослитиздат» («Художественная литература») 1987
Адальберт Штифтер «Бабье лето», М. «Прогресс-Традиция» 1999
Гюнтер Грасс «Под местным наркозом» М «АСТ» 2000
Карл Ясперс «Вопрос о виновности», М. «Прогресс-Традиция» 2000

Литкритика (избранное):

С. К. Апт «Томаса Манн», биография, М. «Молодая Гвардия», серия ЖЗЛ, 1972
С. К. Апт "Над страницами Томаса Манна", сборник статей, М. «Советский писатель» 1980
С. К. Апт «Представительная музыка прозы», статья-предисловие к сочинениям Томаса Манна, М. «АСТ» 2004.
Tags: alma mater

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

[info]krysochka

May 7 2010, 23:59:58 UTC 2 years ago

Вот же ж были люди!

[info]gasterea

May 8 2010, 00:12:50 UTC 2 years ago

My point exactly.

[info]snorkelstein

May 8 2010, 02:45:27 UTC 2 years ago

Титан. Да, уходит поколение.

[info]gasterea

May 8 2010, 16:17:42 UTC 2 years ago

Да.

[info]poor_old_eeyore

May 8 2010, 14:56:20 UTC 2 years ago

А я и Яглома знала, не говоря об Иссочке!

[info]gasterea

May 8 2010, 16:18:54 UTC 2 years ago

Иссочку и Лунгина знала :-))) А я как раз про Яглома не могу вспомнить, почему фамилия знакомая. Напиши тут, а?

[info]poor_old_eeyore

May 8 2010, 17:01:18 UTC 2 years ago

Он одно время работал в ШОТСО

[info]ge_m

May 10 2010, 04:02:10 UTC 2 years ago

Да, светлая память.
Все читанные в студенчестве немцы всегда были "С. Апт"

[info]gasterea

May 11 2010, 03:06:34 UTC 2 years ago

Вот-вот. Мне было только очень обидно, что самое мое любимое из Томаса Манна не ему досталось.

[info]ezevika

December 13 2010, 14:12:17 UTC 1 year ago

Офф.
Gasterea, не подскажете ли, в чем разница между carne fritta / carne arrosta.
Для перевода нужно.
С уважением
ezevika
(Женя Прокопьева)

[info]gasterea

December 16 2010, 20:40:12 UTC 1 year ago

Arrosta - запеченное в духовке, то что в России в 19 веке называлось жаркое. Fritta - жаренное на сковороде, как правило, с большим количеством масла и обычно предполагает панировку.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…